top of page
Foto del escritorNOTICIAS DEL PEZ SOLUBLE

ANDRÉ CRUCHAGA. UN VIEJO TOPO, UN PRODIGIOSO ANIMAL POÉTICO

CEMENTERIO ATÁVICO │CEMENTIRI ATÀVIC[1]”, “ECOLOGÍA DEL MANICOMIO[2]” Y “OLD FIRMAMENT[3] O │FIRMAMENTO ANTIGUO” son los tres títulos con los que el prolifero escritor André Cruchaga nos sorprende en este ya avanzado y aciago 2020.


Para el PEZ SOLOBLE es muy placentero saludar estas tres nuevas propuestas de uno de los escritores más incesantes del ecosistema poético de El Salvador. Cruchaga es un extraño y prodigioso animal poético que como el Rey de Éfira no deja de empujar el gigantesco pedrusco de la poesía.



Lo celebramos porque reconocemos en su obra toda, en sus propuestas y registros, a un escritor cuyo ánimo y vigor han estado siempre al servicio de la búsqueda estética, al juego perspicaz, inteligente y preciso con el lenguaje.

Su larga y profusa exploración y sus aportes a la poesía son un expediente: riguroso, excepcional y, si se quiere insólito, en tanto, son el resultado frutecido de una voz sui géneris, que a contra pelo, ha forjado con sus scindere otra ruta de indagación para la poesía de su país.


Yo le llamaría “UN VIEJO TOPO, tozudamente avocado a cortar, ranurar o desbastar la palabra, el símbolo y sus significantes. Golpe tras golpe sobre un frío material fenoménico que se niega a develar sus sentidos. Esa es la búsqueda que atempera a la poesía de un autor, que dicha sea la verdad, no ha sido valorado los suficiente por su entorno inmediato, pero cuya obra, si ha encontrado en otras latitudes eco, reconocimiento, divulgación y estudio. Sería largo mencionar los atributos y búsquedas de la escrituración de André Cruchaga. Bastará decir por ahora que los lectores formales y prudentes de poesía reconocen en la voz y exploraciones sensoriales de este autor un arduo viaje demencial que confronta, desmantela y disloca eso que tercamente llamamos la “realidad” y que el vate interpreta y reorganizas desde furiosos acercamientos sinestésicos en donde la colisión de sensaciones reconstruyen el orden y nos proponen el caos como antecedente a otras formas de mirar y reconocer.


Melvyn Aguilar


[1] Pprólogo, selección y traducción, del poeta Pere Bessó y la complicidad de Josep Lluís Galiana., en Valencia, España. (obra llevada del castellano al catalán). [2] Prólogo del Dr. Enrique Ortiz, Universidad Complutense. [3] Prólogo y traducción al inglés por la poeta Cándida Pedersen.


-------------------

André Cruchaga. Nació en Nueva Concepción, Chalatenango El Salvador, en (1957). Tiene una licenciatura en Ciencias de la Educación. Además de profesor de humanidades, desempeñó la función de director y docente en Educación Básica y Superior. Poemas suyos has sido traducidos al francés al  Idioma vasco (Euskera), griego,  al rumano, al catalán, al italiano, sueco. Ha obtenido el Premio de poesía en los VIII Juegos Florales de Zacatecoluca, El Salvador, 1985; PREMIO ÚNICO en los VI Juegos Florales Chalatecos, Chalatenango, El Salvador, 2001; y, el XII, en los Juegos Florales de Ahuachapán, El Salvador, 2005, Primera Mención de Honor, Juegos Florales de San Miguel, San Miguel, 1988. Primera Mención de Honor, Juegos Florales de San Vicente, San Vicente (2001); Finalista. Primer Concurso Internacional de Poesía “Paseo en Verso”, Editorial Pasos en la Azotea, Querétaro, México, 2004, entre otros.


Parte de su obra se encuentra publicada en revistas electrónicas y en papel de América. Entre sus libros editados podemos mencionar: “Alegoría de la palabra” (1992); “ “Memoria de Marylhurst”, (Interface Network, Beaverton, Oregon, 1993); “Visión de la muerte” (1994), “Enigma del tiempo” ( Plaquette,1996); “Roja vigilia” (Plaquette, 1997); Rumor de pájaros” (2002);   “Oscuridad sin fecha│Data gabeko iluntasuna”, edición bilingüe: castellano-euskera, (El Salvador,2006); “Pie en tierra” (2007), “Caminos cerrados”, (México, 2009), “Viajar de la ceniza│Voyage à travers les cendres”, edición bilingüe: castellano-francés,(El Salvador, 2010); “Sublimació de la nit│ Sublimación de la noche”, edición bilingüe: castellano-catalán, (El Salvador, 2010); “Poeta en Barataria”, (La Habana, Cuba, 2010); “Tablou de cenuşă│Cuaderno de ceniza”, edición bilingüe: castellano-rumano, (El Salvador, 2013): “Balcón del vértigo”, (El Salvador, 2014); “Post-Scriptum”, edición bilingüe: castellano-rumano,(El Salvador, 2014); “Viaje póstumo│ Viatge pòstum”, edición bilingüe: castellano-catalán, (El Salvador, 2015); “Lejanía│Away”, edición bilingüe: castellano-inglés. (El Salvador, 2015); “Vía libre│Via lliure”, Edición bilingüe: castellano-catalán. (El Salvador, 2016); “Cielorraso”, Editorial La Chifurnia, (Colección palabra de Alto Riesgo), El Salvador, 2017; “Calles│Carrers”, edición bilingüe: castellano-catalán, (El Salvador, 2017); “Ars moriendi”, Teseo Ediciones, (El Salvador, 2018); “Motel”, Teseo Ediciones, (El Salvador, 2018); “La experiencia de vivir”, Chile, 2018; “Cuervo imposible”, Teseo Ediciones, (El Salvador, 2019); “Viaje cósmico”, Editorial 2.0, Chile, 2019; “Espejos funerarios”, Editorial La Chifurnia, (El Salvador, 2019); “Ráfagas” Editorial 2.0, Chile, 2019. “Vacío habitado”, Teseo Ediciones, (El Salvador, 2020).

279 visualizaciones0 comentarios

Entradas Recientes

Ver todo

Comments


bottom of page